間違えると笑われる-不是东西中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-03-01 / Hit数:

东西[dōng xi][dōng xī] 


maren.jpg


あるアメリカの中国語教授の逸話です。教授が「东西」という言葉を学生たちに正確に把握してもらうため、こう教えました。


「汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!」


さて、教授は何かおかしいことをおっしゃったのでしょう。お分かりますか。とりあえずローカルの人なら絶対に間違えないところです。分析してみしょう。


「东西」は一般的に二つの使い道があり、一つ目は方角の「東西」という意味で、[dōng xī]と読みます。二つ目は人間以外の一般的な「ものやこと、物事、品物など」を指し、[dōng xi]と読みます。以上の二つは教授もまとめましたけど、「東西」はさらにもう一つ、「しなもの」とは正反対の意味で、感情をこめた親しい関係や憎たらしい関係(憎悪のほうが多い)の「ひと」に対する呼び方で、普通は口語限定です。典型的な一例として、教授の「你我都不是东西」はまさにそれです。その場合の「不是东西」は相手を貶す言い方で、「この人でなし」よりちょっと軽いレベルの憎たれ口って感じですね。乱用は禁物です。「没用的东西」(役立たず)、「他那个东西」(あの野郎)なども似ている使い方です。慣用句はある程度決まっているから、日々からの積み重ねが重要です。教授の発言を顧みましょう。


「汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!」

---「中国語の「东西」は方角をさす以外、一般的に品物、たとえば机と椅子、テレビ、メガネなどの意味で、生きているものには使わない。たとえば私やあなたの場合、「东西」とは言わない(直訳だと、私とあなたは人でなし)」ということになります。


最後に、以下の三つの例文を見てみましょう、それぞれ①方角か、②ものか、③慣用句のひとか、考えてみましょう

-这段路东西三公里

-语言这东西不是随便可以学好的

-你这小东西还挺可爱

 


 

 

はい、答えは①方角、②もの、③慣用句のひと、親しい意味

ご理解いただけたでしょうか。


    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3