間違えると笑われる-闯红灯中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-04-24 / Hit数:

闯红灯[chuǎng hóng dēng]


zhuanghongdeng.jpg


新型コロナウイルスが流行っていた最中の話ですが、このニュースが耳に入った。

 

「一些不法分子看准口罩需求量猛增的机会,制造贩卖大量不合格产品。他们闯了红灯,必将受到法律的严惩」

 

こういった無法者を道徳で責めながら、ここの「闯红灯」という言葉遣いにも注目しましょう。ご存知だと思いますが、普通の「闯红灯」は通行人や運転手さんが赤信号を無視して、そのまま進むという意味ですが、ここは本来の意味に基づき派生されたもの、タブーや禁忌を犯したとか、法律やルールを破ったとか、そういった場合利用されます。普通はかなり厳しい罰や悲惨な結末が待っていますから、そうならないよう最初から気をつけましょう。話を戻しますが、最初の文は法律を破ったという意味で、意訳するとこうなります。

 

「一些不法分子看准口罩需求量猛增的机会,制造贩卖大量不合格产品。他们闯了红灯,必将受到法律的严惩」

--不法者たちがマスクへの需要が急増する時期を狙い大量な不良品を生産し、販売した。そのものたちが道徳と法律の両方において、厳重に処罰されます。

 

法律や道徳以外、一定の範囲内のルールやタブーをやぶった場合でも適用されます。以下の例も見てみましょう

 

「公司规定不许迟到,他来的这么晚,算是闯了红灯,估计够呛。」

--会社のルール上、遅刻は厳禁。なのに彼が来たのは遅すぎ。ルールを破った以上、厳しい罰が免れないだろう。

 

「他们是禁吃猪肉的民族,你用猪肉去招待他们算是闯了红灯。

--彼たちは豚肉を口にしない民族。肉食で招待するのはタブーを犯した行為。

 

ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。

 

 


    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3