間違えると笑われる-打预防针中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-05-02 / Hit数:

打预防针[dǎ yù fáng zhēn]


dayufangzhen.jpg


前のニュースによると、汚職が多発する某県に対し、当地の検察庁はいよいよ行動に出て、村の幹部たちが改選されるのを機に、後継者たちがそうならないように、さまざまな予防措置を取ったという話があった。ちょっと面白い言葉遣いが出ましたから、シェアしよう。まずはニュース本体を一部抜粋。

 

「某县检察院利用村官大换届之机,给辖区内的新任村官们打预防针。针对一些村干部存在的廉洁自律意识不强等问题,结合大量案例进行了浅显易懂的讲解。

 

「打预防针」は普通「予防注射、予防接種」という意味ですが、転じて「ある状態にならないように、前もって注意する」のことを指します。ニュアンス的には「念のために言っておきますが」と似ていて、相手が間違いを起こさないように、或いは不利な状況に落ちないように、善意的に忠告します。言葉などで直接に教えるのが特徴です。警告よりちょっと軽めですが、目上の人には使いません。そして、口語と書面語の両方ともよく使われる慣用語です。ニュースに戻りますが、

 

「某县检察院利用村官大换届之机,给辖区内的新任村官们打预防针。针对一些村干部存在的廉洁自律意识不强等问题,结合大量案例进行了浅显易懂的讲解。

--某県の地方検察庁は、村の幹部たちが改選されるのを機に、後継者たちに予め注意事項を説明しておいた。清廉潔白の意識がまだ足りない新人たちに、実例を通してわかりやすく教えてあげた。

 

上記の例は汚職など大間違いを起こさないように注意という意味ですが、実際はもうちょっと軽い状況でもよく利用されて、主に「この新しい状況や場面に慣れるよう覚悟しろう」という感じです。以下の例文を見てみましょう。

 

「新公司薪资是不错,不过给你打个预防针,那里的工作一定不会像以前那么轻松了」

--転職先の会社は確かに給料的には申し分ないが、でも覚悟しろうよ、昔みたいな楽な過ごし方はもう二度とこないと思え。

 

「给那些要结婚的人打个预防针,虽然婚后的新生活了充满了甜蜜与憧憬,但婚后双方都要负起对对方的责任,再也不能随心所欲了。

--結婚が決まった者たちへ。新生活は憧れや甘美な味だけじゃなく、両者が相手に責任を取らなければならないことも意味してるから、一人暮らしの自由自在の生活はもうないと思え、それだけは覚悟しろ。

 

ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。

 

 

 


    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3