間違えると笑われる-交学费中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-05-05 / Hit数:

交学费[jiāo xué fèi]


jiaoxuefei.jpg


旅行から帰ってきた友達が彼の両親にお土産を買ってきました。旅行先の名物と称され、買ってきた芸術品は、実際あれほどの価値はありません。ただ当地のセールスマンの口車に乗せられただけ。で、こういう背景で以下の会話が発生した。

 

-友:「听推荐的吹的那么好,我还以为是什么宝贝呢。哎,白白花了这么多钱。

-友の父:「吃一堑,长一智。这次就当交学费了,买个教训。以后可要多长个心眼。」

 

さて、二人は何を言っているのかご存知でしょうか。特に父の話には俗語がいくつか含まれているから、理解に難しいかもしれませんが、一つずつ説明しましょう。

 

「交学费」本来は学費や授業料を払うという意味ですが、転じて事を成功させるため、或いはある経験を得るため、金やその他の対価を払うなどの場合によく使われます。そして後者の使い方がもっと自然です。ここのある経験とは、一般的には失敗談、あるいは金かその他の損失を指します。その教訓を汲み取り、同じ轍を踏まないよう、得た経験を生かすという場合に使うのがしっくりときます。

最後の「吃一堑,长一智」はまさに「交学费」の類義語で、意味は似ています。「堑」は城の堀、困難や挫折のたとえ。要は困難と挫折を一つ体験するたびに、知恵と経験が一つ増えるということです。

 

「长个心眼」はある特定の者や事に気をつけるという意味です。例文では勿論過去のある種の失敗に注意しろという意味になりますね。説明は以上で、例文をもう一度見てみましょう。

 

-「听推荐的吹的那么好,我还以为是什么宝贝呢。哎,白白花了这么多钱。」

-友の父「吃一堑,长一智。这次就当交学费了,买个教训。以后可要多长个心眼。」

 

-友:「セールスの口車に乗せられたな、どんな宝物と思ったら。ああ、無駄な金を使ったな。」

-友の父:「一度つまずけば、それだけかしこくなる。今回はいい教訓と思え、これからは気をつければいい。」

 

「交学费」「长个心眼」のほかの例文も見てみましょう。

 

这次转行可真不容易,我可是交了不少学费的。

---今回の転職は骨を折ったな。そのため(金、精力、時間など)かなりつぎ込んだ。

 

这次不小心乱停车被罚款了,就当交学费了,下次我会注意的。

---うっかりの駐車違反で罰金された。まあ、いい教訓として今度は注意するよ。

 

你新结交的朋友据我所知不是什么好人,和他交往时你要多长个心眼。

---最近あなたと知り合ったあの人はろくなやつじゃないらしい。付き合うには気を許さないほうがいい。

 

ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。


 

 

 


    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3