間違えると笑われる-破罐子破摔中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-05-14 / Hit数:

破罐子破摔[pò guàn zi pò shuāi]


poguanziposhuai.jpg


「破罐子破摔」という慣用句はどういう意味かご存知でしょうか。話し言葉としてよく耳に入るから、今日はそれについて勉強しましょう。

 

「破罐子」は略して「破罐」とも言う、壊れかけたつぼのこと。「破摔」はものを地面に投げつけ、完全に壊すこと。これは比喩限定の言葉で、人が何か悪いことをやらかしたり、悪い癖を身に付けたり、或いは挫いた場合、見直すや改めるなど前向きの態度を一切取らず、現状を変える意志もなく、自分をあきらめ、自暴自棄になることを意味します。

 

一般的に貶す言葉として使われ、本当は自らの努力で償う/克服することもできるけど、やけになって、流されるままにするか、どうせもうどうでもいいから、いっそもっとひどいことをやろうという使い方もできます。二つの例文をそれぞれ見てみましょう。

 

在受尽了生活的挫折后,我真想破罐子破摔,再也不想努力了。

-何度も何度も失敗したこの人生、もはやあきらめそうになる。これ以上努力する気合はもう残っていない。

 

「考试不及格被父母责骂后,小王破罐子破摔,就开始经常逃学了。

-前回の成績の不合格が原因で両親にしかられた王さんは、いっそ自暴自棄になって、学校をサボるようになっています。

 

似ている言葉は「将」、「死猪不怕开水」などがあげられます。それらの例文も見てみましょう。

 

「犯了错误要改,不能将错就错,破罐子破摔。

-過ちを犯したら、すぐに直すべき。間違えた道をそのまま進むだけはやめましょう。

 

「那人脸皮很厚,别人讽刺他,他也不当一回事,这就叫做“死猪不怕开水烫”」

-厚かましいあいつのことだから、他人からの皮肉もなんとも思わない。中国語で言うなら、それはいわゆる死猪不怕开水烫(死んだ豚は沸騰したお湯を浴びてもぜんぜん気にしない)

 

ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。

 


    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3