間違えると笑われる-下台阶中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-05-21 / Hit数:

下台阶[xià tái jiē]


xiataijie.jpg


この前道端で夫婦喧嘩を耳にしていた。


A:每天都这么晚回来,这日子没法过了

B:「这么多人都看着,给我个台阶下,回家再说」

 

会話全体はそう難しくないと思いますが、给我个台阶下だけはちょっと分析しましょう。ここの给我个台阶下はイコール让我下台阶、使役の使い方。直訳すると「階段を下りさせよ」という意味です。勿論ここでは比喩な使い方で、「これ以上困らせないで/許して/見逃して」という意味になります。普通は相手に許しを請う場合に使います。

 

A:每天都这么晚回来,这日子没法过了

B:「这么多人都看着,给我个台阶下,回家再说」

- A:毎日毎日帰るのが遅すぎ、もうやってられない。

- B:みんな見てるよ、勘弁してください。帰ってからちょんと説明するから

 

そして、略した言い方で给个台阶もいいです。類義語として留个面子(顔を立てる、面目が保たれるようにする)があげられます。

 

「知道你是对的,但你也给领导个台阶,开会的时候就不要争了。你可以私下和领导说。」

-あなたが正しいってわかってるけど、上司の面子を立てて、これ以上会議で言い争うのはやめよう。二人きりのときこっそり伝えばいいと思う。

 

「给别人留个面子,关键时候别人也会帮助你。

-他人の顔を立てることで、いざというときにその人に助けられることもあるかもしれない。

 

反対語は下不了台(面子丸つぶし)、不给面子以上はすべて日常生活では口語としてよく使われるから、覚えておいて損はありません。


A:「你还这么讨厌他吗」

B:「上次开会时他故意刁难我,让我下不了台,我不会忘记的」

- A:まだ彼を憎むの?

- B:前の定例会議で難題を押し付け、私をさんざん困らせてたじゃない、おかげそまで私の面子は丸つぶし、忘れるものか

 

そして、似ているけど下台という言い方がある。以上の下台阶の意味も含めてるし、さらに「権力を失う、失脚」という意味もあるから、気をつけましょう。

 

「在帮派斗争中失败的官员被赶下了台

-派閥争いに負けた官僚たちは持っていた権力のすべてを失った。

 

ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。

 


    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3