間違えると笑われる-杀鸡给猴看中国で生活・仕事
杀鸡给猴看[shā jī gěi hóu kàn]
昔のサーカス団でずるかしこい猿を手なずけるのは結構苦労なことだった。そこで人々が考案したのはニワトリを殺し、その血を飛ばす瞬間を見せつけることで、猿たちに怖がらせ、服従させるというあまり人道的とは言えない方法だったそうだ。そこで生まれた言葉は「杀鸡给猴看」、または「杀鸡儆猴」。
ここの「儆jǐng」は過ちを犯さないよう、人を注意する。どっちも同じ意味で、直訳するとニワトリを殺すとこを猿に見せ付ける。転じて、一人に厳しい罰を与えて、他のものの見せしめにする。貶し言葉として人を脅かす場面で使われるのも多いが、必ずしもそうではない。たとえ法律というのは、犯罪者を厳重に罰することで、予備の犯罪者に警告を鳴らすもの。要は他人が同じ間違いをしないよう注意する場面にも適用します。例文を見てみましょう。
①
A:「听说老板把昨天迟到的那人给开除了?」
B:「恩,这算杀鸡给猴看吧,这样一来最近老是迟到的那些人也自然就收敛了。」
-A:「昨日遅刻したやつが首になったそうだが、本当?」
-B:「うん、それは見せしめだよ。最近なんか遅刻の者が増えたらしくて、そいつらを警告するため。」
②
A:「以前这个班里的学生都不服管教,然后新来的班主任抓典型,好好地教育了一顿。」
B:「这招杀鸡儆猴挺管用的,现在课堂纪律好多了。」
-A:「前までこのクラスの生徒は自由すぎて、先生の話をぜんぜん聞かなかったが、最近赴任した担任はそのリーダー格のやつを捕まえて、びっしりと教育した。」
-B:「その見せしめは結構効いた。それ以来ルールを破る生徒はいなくなった。」
③
「法律就是一种杀鸡儆猴的方法,通过严惩违反法律的人从而警戒那些有犯罪想法的人。」
「法律というのは、罪を犯した者を厳重に罰することで、未然を防ぐもの。その意味では正に見せしめ。」
ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。
微信扫一扫

Line友達追加
