間違えると笑われる-翻脸不认人中国で生活・仕事
翻脸不认人[fān liǎn bù rèn rén]
友達になってはいけないタイプの一つ、普段は仲良しだけど、何かあったら急に態度が一変、いままでの付き合いや築いてきた感情がなかったように、相手のことを邪険に扱う、もしくは敵に回すような態度を取る、その行為は「翻脸不认人」と言う。
「翻脸」は顔色が悪くなる、態度を悪い方向に変えることのたとえ。「不认人」知り合いのことを知らないふりをする、友達を平然に裏切るような行為のたとえ。それはれっきとした貶し言葉です。自分にとって不都合なことがちょっと起きたら、友達への態度をがらりと変える恩知らずの薄情者を強く批判する感情が含まれることわざです。
「翻脸不认人」は「翻脸无情」とも言う。略して「翻脸」、動詞として使われ、反目する、仲たがいするという意味。この場合裏切りを批判するのではなくて、感情の変わりやすさ、不安定を強調します。それぞれの例文を見てみましょう。
①
A:「你们二个不是朋友吗,怎么刚才他看见你连招呼都不打呢」
B:「之前和他发生了一些不愉快的事,他现在翻脸不认人也不把我当朋友了」
-A:「貴方二人は親友だろう、さっき貴方を見かけたけど、挨拶もしてくれないのはどういうこと。」
-B:「前はちょっといざござがあって、それ以後彼の態度は急に変わり、もはや私のことを友達とみていない。」
②
A:「听说小王从公司离职了,那是个人材可惜了」
B:「公司培养了他几年,然后其他公司出更高的薪资聘用他,他就立马答应了,这种翻脸无情的人不要也罢」
-A:「王さんは会社をやめたと聞いたが、惜しいな、すばらしい人材なのに。」
-B:「会社は彼のことを何年も育て上げたのに、他社がちょっと高い給料で誘ったらすぐそっちへ行った。そういう薄情ものはうちの会社にはいらない。」
③
「他的情绪一直就很不稳定,刚才还谈笑风生的,说翻脸就翻脸了」
「情緒不安定の彼のことだから、さっきまでは笑いながらしゃべてたのに、いきなり怒り出した。」
ご理解いただけたでしょうか。それでは、また会いましょう。
微信扫一扫

Line友達追加
